I (the apple 1)
III (the orange)
XIV (the grapefruit)
XVIII (the cherries)
XX (the chestnuts 1)
I 
(the apple 1) 
By way of apples
                              – deliciously – 
I meet desire
discover well-being
and that larva of death
folded in the midst of splendor. 
To be as the apple 
                              involves 
                              all fault 
but the proposition thrills.
The apple is brilliant 
          and dangerous: 
one alone can flame an orchard. 
To be as the apple
is to be – at the high dance of day – 
                    all red satin and diamonds 
and on a gloved finger wear 
                    a ring of dusk. 
I 
(la manzana 1) 
Por las manzanas 
                              – deliciosamente – 
conozco el deseo
descubro la salud
y esa larva de muerte
que se lleva en medio del esplendor. 
Ser como la manzana
                              implica 
                              todas las culpas 
pero es excitante la propuesta. 
La manzana es brillante
                    y peligrosa: 
una sola puede incendiar un huerto. 
Ser como la manzana
es estar – en la alta fiesta del día – 
          toda de raso rojo y diamantes 
y llevar en el índice enguantado 
                    un anillo de sombra. 
III 
(the orange) 
A setting sun rests
       on the platter where 
              the orange dessert shines. 
Blazing slices
and cinders of what dark 
              round my mouth:
they’re found in woods at midnight 
with pleasure’s thieves
an acidic apparition
and terror that from a distance hounds. 
The slices and my tongue know more than I.
III 
(la naranja) 
Yace un sol poniente
              en la fuente donde brilla 
                            la naranja del postre. 
Los gajos encendidos
y la ceniza de lo oscuro 
                   dan pasos en mi boca:
se encuentran en un bosque a medianoche 
con los salteadores del placer
y una ácida aparición
y un terror que los sigue desde lejos. 
Los gajos y mi lengua saben más que yo.
XIV 
(the grapefruit) 
Identification:
                              a grapefruit is a glowing cloak 
                              of dense yellow chrome 
                              watered down with milk
                              that forms or holds:
                              nine sizable slices of minuscule 
                              translucent drops, 
                              a cup of summer liquid,
                              a flush of alcohol acidulated,
                              a pinch of honey or benevolence, 
                              three grams of aloe somberly accused. 
Temperament:
                              seemingly good-natured: 
                              endures bitter dreams more philosophic 
                                        than sensual 
                                        sustained by an indifference 
                                        to sour or sweet. 
References: 
                              noticed ever centered and luminous 
                              looking like a lamp
                              like a book golden
                              full with illustrations 
                              wherein allegories nest hidden. 
XIV 
(el pomelo) 
Identificación:
                              un pomelo es una capa brillante 
                              de espeso amarillo cromo
                              diluído con leche
                              que configura o contiene:
                              nueve gajos gigantes de menudas gotas 
                              semitransparentes, 
                              una taza de verano líquido,
                              una llamarada de acidulado alcohol,
                              una pizca de miel o benevolencia;
                              tres gramos de acíbar seriamente acusados. 
Temperamento:
                              plácido aparente: 
                              soporta sueños amargos más filosóficos 
                                        que sensuales 
                                        sostenidos por una indiferencia 
                                        entre agria y dulce. 
Referencias: 
                              lo han visto siempre sereno y luminoso 
                              parecido a una lámpara
                              parecido a un libro dorado
                              lleno de láminas 
                              donde anidan secretas alegorías. 
XVIII 
(the cherries)
for Marosa Di Giorgio 
Of cherries I keep her image
                              her fervent paint 
                              the living alcove 
                              of a still life 
the vibrant call of distillers. 
I keep her image safeguarded by the glass.
From ornamented jars
from shaded halls
from the credenza cabinet displays
they look after    her small breasts purple prisoner 
                              in restraint and rapture. 
Guests no longer drink cherry liqueur. 
Guests are not who they used to be. 
The aunts and the friends of the aunts 
each hold a cordial and it’s empty. 
XVIII
(las guindas)
 a Marosa Di Giorgio 
De las guindas guardo su retrato
                                                 su pintura ardiente 
                                                 el rincón vivo 
                                                 de una naturaleza muerta 
su vibrante vocación de licoristas. 
Guardo su retrato protegido por el vidrio.
Desde los frascos labrados
desde las sombreadas salas
desde los aparadores con cristales
custodian    sus pequeños senos de púrpura prisionera 
                              en recato y arrobamiento. 
Las visitas no beben ya guindado. 
Las visitas no son visitas.
Las tías y las amigas de las tías 
tienen en la mano una copita vacía. 
XX 
(the chestnuts 1) 
Supposing that the tree of flavor
is an apparition or dream
– that tree would astound landscapes undone – 
Chestnuts are comparable to memory 
maturing among mysterious chocolate 
                              feminine yam 
                              and a suspect hint of nut 
on a street in Paris 
                              unassumingly. 
Over a small smooth stove they’re roasted 
the obscure enfolded medieval fruits. 
And it’s cold. 
XX
(las castañas 1)
Suponiendo que el árbol del sabor
fuera una aparición o un sueño
– ese árbol asombraría indefinidos paisajes – 
Las castañas están a la altura del recuerdo 
madurando entre el misterioso chocolate 
                                 la femenina batata
                              y un toque suspicaz a nueces 
en una calle de París 
                              humildemente. 
Sobre un suave hornillo se asan
los oscuros encerados frutos medievales. 
Y hace frío. 
La iden(dad de ciertas frutas. Montevideo: Editorial Arca. 1983.
Selection from The Identity of Certain Fruits by Amanda Berenguer. In Materia Prima: Selected Poems by Amanda Berenguer. Edited by Kristen Dykstra and Kent Johnson. New York, NY: Ugly Duckling Press, 2018. Forthcoming.
Amanda Berenguer (1921-2010) was one of the most important and prolific Uruguayan writers of the last century. Like many contemporaries who lived through several dictatorships, Berenguer’s poetry often represents language and meaning under siege at the same time that she attempts to maintain its political efficacy. However, The Identity of Certain Fruits breaks this pattern by engaging the possibility of meaning through a deep sense of pleasure in the things that surround us and the language that speaks to those things. In this case, those things are fruit, and what Berenguer represents is their sensual audacity.
Anna Deeny Morales is a dramatist, translator of poetry, and literary critic. Original works for contemporary dance, theater, and opera include La straniera (1997); Tela di Ragno (1999–2002); Cecilia Valdés (2018); and La Paloma at the Wall (2019). Her one-act opera libretto, ¡ZAVALA-ZAVALA!: an opera in v cuts, recently commissioned by the University of North Carolina, Charlotte, and composer Brian Arreola, will debut in 2021. A 2018 National Endowment for the Arts recipient for the translation of Tala by Gabriela Mistral, Deeny Morales has translated works by Raúl Zurita, Mercedes Roffé, Alejandra Pizarnik, Nicanor Parra, Amanda Berenguer, Malú Urriola, and Marosa di Giorgio, among others. She received a PhD from the University of California, Berkeley, and has taught at Harvard University and Dartmouth College. She currently teaches at Georgetown University, and her book manuscript, Other Solitudes, considers transamerican dialogues on consciousness and poetry throughout the last century.
