issue 33: winter 2026
CHUS PATO
The Happiness of Volcanoes / A ledicia dos volcáns
Translated from the Galician by Erín Moure
In these new poems by Chus Pato, the word is no mere instrument: it is animal, mosquito, serpent that rears up, a city and star ablaze. It defies colonialism, power and the law. Loyal to the lava of language, for Pato, the poem resists, as fierce life, the patriarchal and ecodestructive orders of the world.
The poems are the opening sequence of a long poem entitled “The Happiness of Volcanoes,” which is part of a work-in-progress entitled S. It beckons volcanoes, serpents, and rhythm (metrics) itself. In homage to Mexico City and its history of Indigenous resistance, the poem is an anticolonial, antipatriarchal plea.
Erín Moure
25 June 2026
Esta é a posición das serpes:
hibernan en si
-este o tempo no que lle medra a plumaxe-
incuban un poema
non caen
adoran un astro en chamas
son nativas
asubíanche
para que en ti persistan as bocas da noite
deixan atrás
a segura procesión do que razoas
destrúen
adoran un corazón en chamas
The serpents are poised:
they hibernate coiled into themselves
–it’s the time when they grow their plumage–
they incubate a poem
they don’t fall
they adore a blazing star
they are native
they hissed at you
so that the mouths of night would persist in you
they discard
the safe procession of whatever you’re thinking
they destroy
they adore a heart in flames
Era unha cidade o que se estendía baixo o ceo
non estaba rodeada de montañas
a unha altitude as serpes non lle chaman unha montaña
Era noite
pero a min non me preocupaba o asalto
As luces eran da cor dos cabelos da idade
Non nevaba
Era unha cidade metro
a medida de todas as cousas
Extended beneath the skies lay a city
no mountains surrounded it
at this height the serpents don’t call it mountain
It was night
but the assault did not perturb me
The lights were the colour of hair gone old
It wasn’t snowing
It was a metrical city
the beat of all things
Eulalia vivía no oco que se forma cando as serpes se enrodelan
concentrábase
Persisten na noite
O corpo de Eulalia posuía as bocas da noite
a do pracer
e a que é a dona dos pneumas
Eulalia era a columna vertebral das serpes
Eulalia lived in the hollow where serpents lie coiled
she was concentrating
They persist in the night
Eulalia’s body possessed the mouths of the night
those of pleasure
and those which rule the pneumas
Eulalia was the serpents’ vertebral column
Aquí
onde rotundamente vestida de verde
piedade para a menta
piedade para as lombas que descoñecen a lei
e resisten
piedade para as gasas que sosteñen o cerebro
para o volcán
que descoñece e resiste
madre linguaxe madre lingua madre voz
cando limpas o cráter
para a morte
Here
where all is clothed utterly in green
mercy for the mint
mercy for the hills that know not the law
and resist
mercy for the gauzes that keep the brain intact
for the volcano
that knows not and resists
mother language mother tongue mother voice
when you cleanse the crater
for death
O hime é elástico
impúlsate contra o límite
pero non é un mar
camiñas a pedra negra
a lastra de poro aberto
case imperceptible esa levitación,
nas xuntas
onde a paixón ardeu
cinza
un ton menor que o brillo na obsidiana
Levas o anel da nai
o anel do parto
non coñecías o perigo
non sabías
o sexo da noite
os pneumas
The hymen is supple
it impels you to the edge
but is not a sea
you walk on black stone
on open-pored slabs
it’s almost imperceptible, that levitation,
at the seams
where passion blazed
ash
one shade lighter than the gleam of obsidian
You wear your mother’s ring
ring of childbirth
you were oblivious to danger
you knew not
the genitals of the night
the pneumas
Se estableces a nai do lume
e a órbita dun astro
se estableces un metro
-o metro é a cidade
víchela canda baixabas, ías nun tráiler
se cadra desde o porto de Bagdad
a cidade é unha imaxe gravada en placa de platino e iridio
o metro é unha imaxe
unha cidade inalterable-
Se estableces a elipse
se fundas a cidade,
que é o que lle arde na boca á nai do lume?
que, aquilo secreto que ía canda ti nos tráileres
que roda sen tregua
e establece un metro invariable?
Estableces o biface de sílex
estableces a améndoa de obsidiana
-a mao que talla as lascas da amendoa é a mesma que afía o gume do sílex-
Ti
aceptas no ventre a pelota de plumas
os cascabeis no rostro
Ti elixes a diagonal
trázala desde a palabra verdade ata o cranio e o corazón
porque os atopa porque os corta
arde
If you establish the mother of fire
and the orbit of a star
if you establish metre, a beat
–this metre is the city
did you see it as you rode down, shut in a truck trailer
perhaps from the port of Baghdad
the city is an image etched on a plate of platinum and iridium
metre is an image
an inalterable city–
If you establish the ellipse
if you found the city,
what is it that blazes in the mouth of the mother of fire?
and what is the secret that came with you in the trailer
that rolls on
and establishes a steady beat?
You establish the dual face of silex
you establish the almond of obsidian
–the hand that chips flakes from the almond also hones the silex blade–
You
accept the balled feathers inside your belly
the rattles in your face
You select the diagonal slash
trace it from the word truth out to the skull and heart
and because it finds them because it cuts them
it blazes
Chus Pato is a celebrated Galician poet. Seven of her twelve books of poetry are translated into English, including Sonora (Veliz Books, 2026, recipient in original Galician of the Spanish National Poetry Prize in 2024) and The Face of the Quartzes (Veliz Books, 2021). Her books have also been translated into Spanish, Catalan, Dutch, Portuguese and Bulgarian, with individual works in many other languages. She has performed throughout Europe and South America, Canada, USA, Mexico, Cuba, as well as in India and north Africa. She lives and writes in central Galicia in the northwest of Spain.
Erín Moure is a Canadian poet and translator. Often hybrid in form, her books explore the possibility of queer citizenship as well as the potentialities of language/s. She has published 19 books of poetry and translations of more than 25 books of poetry by others from Galician, Spanish, French, and Portuguese (including Nicole Brossard, Andrés Ajens, Chantal Neveu, Rosalia de Castro, Chus Pato, Fernando Pessoa). Her most recent book is Theophylline: a poetic migration via the modernisms of Rukeyser, Bishop, Grimké (Anansi, 2023), and her most recent translation is of Galician poet Chus Pato’s Sonora (Veliz Books, 2026).