issue 31: monsoon 2025

RODRIGO ROJAS

Gallery of the Dead: Two Poems


Gallery of the Dead

An iridescent cloth under a glass in the museum;
it’s a skirt, a cape, a crown of some sort. 

By 700 AD the Parakas of Ancient Perú
had become perfect weavers of bird feathers.

To this day, on the fabric’s surface, the hairs 
of the hairs of the woven feathers split the light.

But in exhibition is only a cloth framed by text
and glass, forced into stillness.

Sophisticated is the word used in the object label.
It adds that this practice, the weaving, was an attempt,

not an achievement, but an attempt to represent 
the beauty of the surroundings.

Words fall short. Not like in a poem where they fail. 
To fall short here is to enlighten, to name.

This was going to be a long poem about deceit, about museums 
and living cultures with their familiar objects cased in glass.

Then I saw a radiant cloth drawing breath in front of me;
the feigned admiration of the curatorial note had no life.

This robe was there with a whole flock woven into it. Scattered in flight, 
gleaming from all angles, then that flock regrouped as a solar disk.

I saw the weavers with their plumed weft threading 
unconceivable colors for death. I saw

a blustery coast, a desert underneath the weight of fog, 
the funeral procession of a gleaming body under a feathered robe.

No tongue, no human palate, nothing we know of can call out 
the perpetual motion or the temperature of these colors. 

Go now and put that on a label, describe it, place it in time or in culture.
My mouth is nothing but a wet cave unable to sing about refraction. 

 

 

On Learning

Currently, he lives 
on the previous step 
to everything else. 

Not the first line 
of events but a draft 
of what is to come.

Like a pauper,
his hand 
is held out to her.

Yes, he begs. 
It's not that he 
is in a search of any kind, 

it's more like saying 
lo que sea su cariño, 
translate it to whatever 

you want to give me is fine; 
it's not exact, it lacks context
or pity, but that'll do.

Only that such a phrase 
is of no importance, 
since it's barely audible, 

at this stage everything is. 
The hand is cupped.
The arm streched out 

in the slowest 
of motions. It travels 
under the sheets 

reaching askew 
and late or never 
her shore.

She hands out
Instructions. Those 
are clearly heard. 

It's her gift to the world, 
a manual or a map 
for any road 

that may or may not 
lead to her. 
He could trace 

her with a brittle 
piece of charcoal.
He'd like to, maybe 

in a long line, hardly 
any pressure. Charcoal stick 
intact, almost. 

That's his touch: purposed  
sketch for a full contour 
of hips and the eyes, yes

the eyes in empty gaze, 
acquiring weight 
in the spent charcoal.

But on this step
that precedes all else
he doesn't know 

how to touch, how 
to initiate anything
that could lead 

up to sex or down 
into some sort of grabbing 
as she welcomes 

no soft approach. 
Don't land on me lightly, 
only flies do that! 

Assertive, she needs 
him to be, assertive and wild 
in the same breath.

Like a boar must be 
wrangled or speared 
into a cave and not

captured in black
pigments on the cave wall. 
Learn to pull 

hair, learn the hunter
gatherer way, demand, 
don't beg, renounce 

all soft paleo 
attempts to draw 
to extract a soul.

There's no such a thing
or there is no use for it, 
which is the same.

Slim clouds pulled taut 
over the horizon. Birds 
crossing the sky diagonally.

The intersection 
of those lines is a text 
that he can read. 

But there is no substance 
in it for her. Unshared ideas 
have no body, he agrees.

Actions and words 
should come from a body 
and end in one. 

A spear held in its exact center
can tremble and even sing 
in oscillation. 

That's a piercing thought, 
it'll end eventually 
in the flesh. 

A wound that gapes 
and festers, the limit 
of  what can be shared.

Beyond it lies what,
abstraction? febrile agony?
the visions of wraiths?

He suspects it's anticlimactic.
Earnestly, he shouldn't 
use as many words.  

But he needs to employ 
a whole string of ideas that may 
remember a body in its past tense.

Her disappointment, he learns, 
is not a thought but upfront 
experience in the flesh. 

He is a good student. Not now 
though. He sits on a step 
previous to everything else.  

The remnant of fire, the pungent
stench of blood, the filth of the cave,
there's no step beyond that.

 

Rodrigo Rojas Bollo (b. 1971) is a Chilean poet and translator. He earned his MFA in Creative Writing from NYU, where he studied with Philip Levine, Derek Walcott, Sharon Olds, and Elizabeth Alexander. He is the author of five poetry collections and two books of essays, including one on Mapuche-language poets. His translations have been featured in Barbaric, Vast & Wild (Black Widow Press, 2015) and The Serpent and the Fire (2024), Jerome Rothenberg’s final anthology. From 2003 to 2009, he was a contributing editor at Rattapallax Magazine, publishing South American poetry in translation. This year, two new works are forthcoming: Viaje al jardín de la noche (Pez Espiral, 2025), and The Child Langston Hughes Imagined, a long poem on Gabriela Mistral’s translation into English, to appear in Brick, the international literary journal based in Toronto. He teaches in the Creative Writing program at Diego Portales University in Santiago.