Bruno Se Dobla, Cae
Al frente las montañas emergen como una gasa de 
tul curvándose contra las sombras. La nieve de la 
cordillera fosforece levemente, como una gasa que 
flota. Arriba las infinitas estrellas y el cielo negro. 
Las palabras son leves, las estrellas son leves. 
Escuché un campo interminable de margaritas 
blancas. Se doblan por el viento. Oigo el gemido de 
los delgados tallos al doblarse. El sonido es chirriante, 
agudo. Cuando el viento cesa vuelve el silencio. 
Bruno. Sólo es una línea blanca que cae y se 
levanta. Arriba de la línea todo es negro y abajo 
también. Antes está la playa, lo sé, después el mar 
hasta el horizonte y luego el cielo. La noche es una 
caja cerrada negra, abajo la línea de la rompiente 
suena y es blanca. 
Bruno era mi amigo.
Bruno Bends Over, Falls
In the foreground the mountains emerge like 
tulle gauze undulating against the shadows. The 
cordillera snow phosphoresces lightly, like gauze 
that floats. Above the infinite stars and black sky. 
The words are slight, the stars are slight. 
I listen to a never-ending field of white daisies. 
They bend beneath wind. I hear the thin stems 
moaning as they bend. The sound is shrill, severe. 
When the wind dies down the silence returns. 
Bruno. He’s only a white line that falls over and 
gets up. Above the line everything’s black and 
also below. In front of me is the beach, I know, 
then the sea up to the horizon and then sky. The 
night is a closed black box, below the line of the 
breaker sounds and it’s white. 
Bruno was my friend.
Las ciudades pequeñas son blancas en la noche. 
Adelante está el mar, de él sólo se distingue la 
línea blanca de la espuma de la rompiente. El 
mar, la noche cerrada. 
Escucho al conejo encandilado frente a los focos. 
Arriba, la gasa de la nieve de las montañas parece 
un tul que le fuera a caer cubriéndole la pequeña 
mancha de sangre que ha emergido de su pelaje 
pardo. Los focos iluminan otros blancos, otros 
pequeños pelajes con sangre. 
Una pequeña mota roja de sangre cubierta con la 
gasa de la nieve de todas las montañas. 
Susana es pequeña
At night the small cities are white. In front
is the sea, of it you can only make out the white 
line of foam from the breaker. The sea, the closed 
night. 
I listen to the rabbit blinded by the floodlights. 
Above, the gauze of mountain snow looks like 
tulle could fall on him covering the small stain of 
blood that’s emerged from his brown fur. The 
floodlights illuminate other white, other small 
furs with blood. 
A small red blood speck covered with the 
gauze of snow of all the mountains. 
Susana is small
La tierra que cubre a Bruno es negra. La cara 
de Bruno es blanca. Pero no sé si es tierra y 
no sé si es agua negra o es el aire negro. La 
cara de Susana también es blanca bajo el aire 
o el agua o la tierra negra. 
Escucho el sonido de las margaritas al doblarse. 
Susana es una amiga bajo el campo negro de 
margaritas blancas. 
A pique el cielo negro cae sobre el mar, sobre 
el campo negro, sobre la nieve como gasa de 
las montañas. Arriba las estrellas se doblan 
al unísono de las margaritas bajo el viento. 
Las estrellas no emiten sonido alguno, 
los tallos de las margaritas gritan y los oigo. 
Susana dice palabras bajo el campo o el agua 
o la tierra. 
The dirt that covers Bruno is black. Bruno’s 
face is white. But I don’t know if it’s dirt and 
I don’t know if it’s black water or if it’s the 
air that’s black. Susana’s face is also white 
beneath the air or water or black dirt. 
I listen to the sound of daisies as they bend. 
Susana’s a friend beneath the black field of 
white daisies. 
Jagged the black sky falls on the sea, on the 
black field, on the snow as gauze from the 
mountains. Above the stars bend over at 
the same time as the daisies under wind. 
The stars don’t emit any sound at all, the 
daisy stems scream and I hear them. 
Susana says words below the field or the 
water or dirt. 
Recuerdo un pasaje del mar. Sobre el horizonte el 
cielo tiene una diafanidad infinita y escucho el 
silencio que se vuelve inmenso. 
Bruno era mi amigo. Susana es ahora miles de 
Susana. El silencio me devuelve a un camino de 
asfalto al lado de las montañas y al pequeño 
conejo encandilado inmóvil. Me detengo y 
regreso. En el hocico tiene una leve mota de 
sangre, también en el pelaje del cuello, casi no 
tiene peso en mis manos. Oigo el sonido de las 
margaritas al doblarse. 
Casi no pesa. Sus incisivos suavemente enrojecidos 
parecen chirriarle a la luna. Susana tiene los dientes 
apenas rojizos. Su boca abierta le enseña los dientes 
apenas rojizos a la luna, como un chirrido. 
En la imaginación redacto cartas devastadas de amor.
I recall a sea path. Over the horizon the
sea has an infinite translucence and I
listen to the silence that becomes immense. 
Bruno was my friend. Susana is now thousands of 
Susana. The silence takes me back to an asphalt 
path beside the mountains and the small rabbit 
blind still. I stop and return. On its snout it has a 
faint spot of blood, also on the fur of its neck, it 
doesn’t weigh much in my hands. I hear the sound 
of the daisies as they bend. 
It barely weighs anything. Its incisors softly 
reddened seem to be shrieking at the moon. 
Susana has barely reddish teeth. Her open mouth 
shows her barely reddish teeth to the moon, like 
a shriek. 
I imagine I write down letters devastated by love.
Bruno está muerto, Susana está muerta. El campo 
negro y atrás la gasa sanguinolenta de la nieve de 
las montañas. La rompiente Blanca sube y baja 
adelante. Las ciudades pequeñas son blancas en 
los caminos de noche. Se asemejan a copos de luz 
apareciendo de pronto y luego nada. Alguien los 
oyó y ahora son miles de caras blancas, con los 
dientes levemente enrojecidos y las cuencas de los 
ojos vacías. Mis cartas de amor. Luego nada. 
Cruzo pueblos pequeños en la noche. Cruzo 
pelajes moteados de sangre. Ambos son leves. 
Bruno es leve, Susana ahora es leve. 
Las palabras de amor son leves, como la noche es 
leve, como los tallos de las margaritas, sin 
embargo ellos chillan cuando el viento los dobla. 
Chillan y yo los escucho. Mis cartas de amor son 
leves. Tienen pequeñas motas de sangre y saliva. 
Vuelvo a casa, dice Bruno. Susana también dice 
que vuelve a casa. 
Bruno’s dead, Susana’s dead. The black 
countryside and behind the bloody gauze of 
mountain snow. In the foreground the white 
breaker rises and falls. The small cities are white 
on the paths at night. They look like luminous 
flakes that appear for a moment and then nothing. 
Someone heard them, and now they’re thousands 
of white faces, with teeth slightly reddened and the 
hollows of their eyes empty. My love letters. Then 
nothing. 
I cross small towns at night. I cross furs mottled 
with blood. Both are slight. Bruno is slight, now 
Susana is slight. 
Love words are slight, like the night is slight, like
 the cuts in the daisies, but they screech when the 
wind doubles them over. They screech and I listen 
to them. My love letters are slight. They have small 
blood specks and saliva. 
I’m going home, Bruno says. Susana says she’s going 
home too. 
Se dobla, cae
Bruno es una pequeña garrita negra. Susana es 
una pequeña garrita negra. Las margaritas se 
doblan chirriando. Están las margaritas, la nieve 
de gasa de las montañas. La línea de la 
rompiente. 
Yo lloro una patria enemiga.
Las pequeñas ciudades blancas esperan a Bruno, 
las pequeñas ciudades blancas iluminadas por 
focos en la noche esperan a Susana. Es día, ellos 
ya no están y lloro. 
He bends over, falls
Bruno is a tiny black claw. Susana’s a tiny 
black claw. The daisies bend over shrieking. 
The daisies are there, the gauze snow of the 
mountains. The breaker line. 
I weep an enemy homeland.
The small white cities wait for Bruno, the 
small white cities illuminated by flood- 
lights at night wait for Susana. It’s day, 
they’re gone and I weep. 
Forthcoming in Sky Below: Selected Poems by Raúl Zurita. Chicago: Northwestern University Press, 2016.
Raúl Zurita Canessa (Santiago de Chile, 1950) is one of Latin America’s foremost and celebrated poets. He studied Civil Engineering at the Universidad Santa María de Valparaíso. Along with other artists, in 1979 he founded CADA, Colectivo de Acciones de Arte, an art action group dedicated to the creation of public and political art that would resist the military dictatorship of Augusto Pinochet. His literary works include Purgatorio (1979), Anteparaíso (1982), El paraíso está vacío (1984), Canto a su amor desaparecido (1985), Canto de los ríos que se aman (1993), La vida nueva (1994), Poemas militantes (2000), El día más blanco (2000), INRI (2003), Mi mejilla es el cielo estrellado (2004), Los poemas muertos (2006), Los países muertos (2006), Las ciudades de agua (2007), Poemas de amor (2007), Zurita/ In Memoriam (2007) and Zurita (2011). In 1982 he directed the sky writing of the poem “The New Life” over Queens, New York, and in 1992 he bulldozed “ni pena ni miedo” (“no shame no fear”) into the Desert of Atacama. Zurita has been awarded the Premio Pablo Neruda, the Premio Nacional de Literatura de Chile, and a Guggenheim Fellowship. From 1990-1995, he served as the Chilean cultural attaché to Italy. His works have been translated into English, German, Russian, Italian, Swiss, Chinese, Bengali, Turkish and Hindi. He now lives in Santiago and teaches literature at the Universidad Diego Portales.
Anna Deeny Morales is a dramatist, translator of poetry, and literary critic. Original works for contemporary dance, theater, and opera include La straniera (1997); Tela di Ragno (1999–2002); Cecilia Valdés (2018); and La Paloma at the Wall (2019). Her one-act opera libretto, ¡ZAVALA-ZAVALA!: an opera in v cuts, recently commissioned by the University of North Carolina, Charlotte, and composer Brian Arreola, will debut in 2021. A 2018 National Endowment for the Arts recipient for the translation of Tala by Gabriela Mistral, Deeny Morales has translated works by Raúl Zurita, Mercedes Roffé, Alejandra Pizarnik, Nicanor Parra, Amanda Berenguer, Malú Urriola, and Marosa di Giorgio, among others. She received a PhD from the University of California, Berkeley, and has taught at Harvard University and Dartmouth College. She currently teaches at Georgetown University, and her book manuscript, Other Solitudes, considers transamerican dialogues on consciousness and poetry throughout the last century.